Des perles aux paupières

No hay cosa que más me guste que traducir Brel ^_^ Ésta es una de mis favoritas, una canción desgarradora, llena de imágenes que me recorren siempre que las oigo en forma de inquietos escalofríos. Y más en estos días de recuerdos y de perlas en los ojos. Que la disfrutéis.
Escuchar
Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux
Même riches ils sont pauvres, ils n'ont plus d'illusions et n'ont qu'un cœur pour deux
Chez eux ça sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d'antan
Que l'on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps
Est-ce d'avoir trop ri que leur voix se lézarde quand ils parlent d'hier
Et d'avoir trop pleuré que des larmes encore leur perlent aux paupières
Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends
Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés
Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait plus chanter
Les vieux ne bougent plus leurs gestes ont trop de rides leur monde est trop petit
Du lit à la fenêtre, puis du lit au fauteuil et puis du lit au lit
Et s'ils sortent encore bras dessus bras dessous tout habillés de raide
C'est pour suivre au soleil l'enterrement d'un plus vieux, l'enterrement d'une plus laide
Et le temps d'un sanglot, oublier toute une heure la pendule d'argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend
Les vieux ne meurent pas, ils s'endorment un jour et dorment trop longtemps
Ils se tiennent par la main, ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant
Et l'autre reste là, le meilleur ou le pire, le doux ou le sévère
Cela n'importe pas, celui des deux qui reste se retrouve en enfer
Vous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin
Traverser le présent en s'excusant déjà de n'être pas plus loin
Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d'argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t'attends
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend.
Mi traducción:
Los viejos ya no hablan, bueno sólo a veces con la punta de los ojos. /Aunque ricos, son pobres, ya no les quedan ilusiones y tienen un solo corazón a compartir. / En su casa huele a tomillo, a limpio, a lavanda y a la palabra de antaño. / Aunque se viva en París, se sigue en el pueblo, cuando se vive demasiado tiempo. /Y por haber reído demasiado su voz se agrieta cuando hablan del pasado; /y por haber llorado demasiado algunas lágrimas todavía les brillan en los párpados./ Y si tiemblan un poco es por ver envejecer el péndulo de plata, que ronronea en el salón, que dice sí, que dice no, que dice: "os espero".
Los viejos ya no sueñan, sus libros se adormilan, sus pianos están cerrados, /el gatito murió, el moscatel del domingo ya no les hace cantar. /Los viejos ya no se mueven, sus gestos están llenos de arrugas, su mundo es tan pequeño: /de la cama a la ventana, después de la cama al sillón, y al final de la cama a la cama./ Y si salen aún, cogiditos del brazo, vestidos de almidón, es para seguir bajo el sol el entierro de alguno más viejo, el entierro de alguna más fea. /Y en el tiempo de un sollozo, olvidar por una hora el péndulo de plata, que ronronea en el salón, que dice sí, que dice no, y después, que les espera.
Los viejos no mueren, se duermen un día y duermen durante demasiado tiempo./ Se cogen de la mano, tienen miedo de perderse, pero se pierden./Y el otro se queda allí, el mejor o el peor, el dulce o el duro, /qué importa eso, el que se queda de los dos se encuentra de pronto en el infierno. /A lo mejor le veréis, la veréis algunas veces llorando o malhumorado/, atravesar el presente como pidiendo perdón por no estar ya más lejos, /escapar por una última vez, delante de vosotros, del péndulo de plata/ que ronronea en el salón, que dice sí, que dice no, que les dice: te espero/ Que ronronea en el salón, que dice sí, que dice no y, después, que nos espera.
---------------------
EDITO: le pregunté a mi querida amiga Elisabeth una duda de la traducción y me respondió muy amablemente. No supe muy bien cómo traducir Tout habillés de raide y puse algo neutro (arreglados para la ocasión). Elisabeth me indicó que es una expresión inventada por Brel y que sugiere dos cosas: primero, el aspecto estirado, tieso, propio de las personas mayores. Y por otro, ella ve una alusión al tratamiento que se le hacía antes a las prendas del Domingo, que se almidonaban, dando una sensación de rigidez. Gracias Elisabeth ;-) Por recoger esta idea, propongo una nueva traducción: vestidos de almidón. Por seguir con el juego de palabras :-)
.
Etiquetas: Música





5 Comments:
El péndulo que les espera y que nos espera...
Preciosa canción. Y brillante traducción. Qué bien acostumbrados nos tienes.
"Oublier toute une heure la pendule d'argent"... seulemement une tâche pour les vieux?
Que nuestra vida no sea escapar a otros mundos... sino crearlos.
Gracias.
Muy bonita la canción. Yo te dejo esta:
http://www.youtube.com/watch?v=o96DcZoXSFU
Gracias, Álex. Me alegro de que te guste la canción, a mí me vuelve loco. Preciosa frase...
Gracias por la canción, Julia...
Hold memory close at hand,
Help me understand the years.
How I wish I could choose between Heaven and Hell.
:-(
Abracicos.
Gracias, Fernando. Brel es un gustazo. Últimamente, cuando no escucho ópera, escucho canción francesa y algo de jazz. Y Brel es un habitual en esos ratos en que mis oidos escapan a Verdi y compañía. Muy buena la traducción, eh... :-)
Abrazos!
He editado la traducción para hacerla más exacta ;-), ya lo explico por ahí arriba.
Abrazos!
Publicar un comentario en la entrada
<< Home